目次
1. なぜ会社名を翻訳するのか?
会社名は、多くの海外の潜在顧客にとって最初の「印象」となります。発音が難しい、長すぎる、英語としてわかりにくい名前は、信頼や記憶への障壁になり得ます。 会社名の翻訳・適応を検討すべき理由として、以下のような点が挙げられます:- ・明確さ:英語圏の顧客にとって、非英語の名前は読みづらく、意味も理解しづらい場合があります。
- ・発音のしやすさ:発音しにくい名前は、覚えてもらいづらく、誤って伝わる可能性もあります。
- ・文化的な適合性:特定の音や文字、単語が、他の文化・言語で意図しない意味を持つことがあります。
- ・ブランド戦略:明確で覚えやすい名前は、グローバルマーケティングやブランドの一貫性を支援します。
ただし、会社名を変更することには、ブランド認知の喪失や既存顧客の混乱といったデメリットもあります。したがって、必ずしも変更が必要というわけではありません。
2. 会社名を翻訳・変更する方法
国際市場に向けて会社名を適応させる方法には、いくつかのアプローチがあります:A. 音訳
音訳とは、元の名前の音をローマ字で表現する方法です。日本語の発音を保ちつつ、英語として読めるようにします。 例:「株式会社サクラ」 → 「Kabushiki Kaisha Sakura」→ 「Sakura」- ・メリット:元のブランドアイデンティティを保てる/シンプルでリスクが低い
- ・デメリット:英語として発音しづらい、理解しにくい/不自然に感じられる可能性
B. 短縮・修正バージョン
元の会社名を短くしたり、わかりやすく少し修正する方法です。 例:「東京工業製造サービス株式会社」 → 英語名:「Tokyo Industrial Manufacturing Services」 → ブランド名:「Tokyo IMS」- ・メリット:覚えやすく、発音もしやすい/元の名前の一部を残せる
- ・デメリット:事業内容が明確に伝わらない可能性/一般的すぎると法的保護が難しい
C. 新しいブランド名を作る
全く新しい名前を作成する企業もあります。これは映画タイトルの翻訳などでもよく見られる手法です。 例:「千と千尋の神隠し」 → 「Spirited Away」- ・メリット:国際市場向けに最適化された名前を自由に作成できる/ブランディングの柔軟性が高い
- ・デメリット:国内での認知が失われる可能性/ブランド認知を一から構築する必要がある
3. どの方法を選ぶべきかの判断基準
以下の質問を参考にして、最適な方法を検討しましょう:- ・ターゲットは誰か
- グローバル消費者、B2B取引先、特定のニッチ市場など。
- ・現在の名前は英語で発音しにくいか?
- 難しい場合、音訳だけでは不十分なことも。
- ・文化的・感情的な価値がある名前か?
- 強い意味がある場合は、原名の維持も検討に値します。
- ・英語で不適切な意味や違和感があるか?
- ある場合は、短縮または変更の必要性が高まります。
- ・comドメインやSNSアカウントが取得可能か?
- ブランディングの一貫性を保つために重要な要素です。
最終的には、ブランドの一貫性と、ターゲット市場における明確さ・わかりやすさのバランスをとることが重要です。